[Lana Del Rey] The Greatest翻译与解读

您所在的位置:网站首页 ever after歌词翻译 [Lana Del Rey] The Greatest翻译与解读

[Lana Del Rey] The Greatest翻译与解读

2024-01-23 19:32| 来源: 网络整理| 查看: 265

Norman Fucking Rockwell专辑封面

收录于Lana Del Rey于2019年8月30日发行的专辑《Norman Fucking Rockwell》中,被Pitchfork评为年度最佳单曲。

在正经的介绍完大致背景后,我将先附上全曲的原歌词与翻译(歌词来源于Apple Music,翻译为本人原创)。由于该曲在各大音乐平台上的歌词都稍有偏差,因此我选取了Apple Music上的歌词,翻译并稍加解读。

“ I miss Long Beach and I miss you, babe

我怀念着长滩也怀念着你

I miss dancing with you the most of all

而我最怀念与你翩翩起舞的时刻

I miss the bar where the Beach Boys would go

我怀念Beach Boys曾去的酒馆

Dennis's last stop before Kokomo

丹尼斯抛出Kokomo前最后的归宿

Those nights were on fire

那些尽情纵乐的夜晚

We couldn't get higher

我们都直达云巅

We didn't know that we had it all

我们不知我们早已手握一切

But nobody warns you before the fall

但从未有人警示我们将从云霄跌落

I'm wasted

我已沉醉痴迷

Don't leave, I just need a wake-up call

别离我而去,我只待你将我唤醒

I'm facing the greatest

我正直面着

The greatest loss of them all

直面着人世间最伟大的失去

The culture is lit and I've had a ball

人类的文明已被点燃,而我要欢歌狂舞

I guess I'm signing off after all

我猜我早已对此漠不关心

I miss New York and I miss the music

我追忆着纽约故地,追忆着他弹奏的音乐

Me and my friends, we miss rock 'n' roll

我与我的朋友一同追忆着摇滚年华

I want shit to feel just like it used to

我只想让一切回到从前

And, baby, I was doing nothing the most of all

最好是我一事无成的那些年

The culture is lit

人类的文明已被点燃焚尽

And if this is it

假使这就是终结了

I had a ball

那我要欢歌狂舞

I guess that I'm burned out after all

我猜我终将被灼为灰烬

Oh I'm wasted

我已沉醉痴迷

Don't leave, I just need a wake-up call

别离我而去,我只待你将我唤醒

I'm facing the greatest

我正直面着

The greatest loss of them all

直面着人世间最伟大的失去

The culture is lit and I've had a ball

人类的文明已被点燃,而我要欢歌狂舞

But I guess that I'm burned out after all

但我猜我终将被灼为灰烬

If this is it, I'm signing off

假使这就是终结了,那我将黜笔而去

Miss doing nothing the most of all

最多被人讥讽为“碌碌无为的女人”

Hawaii just missed a fireball

夏威夷刚与导弹擦肩而过

LA's in flames, it's getting hot

洛城却深陷火海,愈发炽热

Kanye West is blond and gone

Kanye West金发参政,不值一提

Life on Mars ain't just a song

“火星上的生命”从不仅仅用来吟唱

I hope the live stream's almost on

我只希望直播早已准备就绪”

我个人将The Greatest称为专辑“最伟大”的单曲之一。首先引用我在豆瓣里对她的一段评价:“Fuck it I love the greatest! 在正式释出之前,就循环了无数遍。整支曲子从恢弘大气的intro切入, 伴以激烈暴力的电吉他solo,最后用平静缓和的钢琴收尾。真的无法用合适的言语去表达她的美。那些过去的回忆和美好的幻想,都在这个夏日里凝结在了这首歌中。” 过去一直没有好好看过歌词,只是一直一直沉浸在她的乐声与音色之中,而当我心血来潮翻译她时,才慢慢发觉“最伟大”不仅仅只是夏日的凝结,更是Lana对21世纪变迁的叹息与自我陈述。

整首歌Lana似乎就是一个沉醉于自己奢靡生活的“小人”。21世纪,人类的文明成果就如同巴西国家博物馆与巴黎圣母院在大火后的残垣与灰烬。文明几近灭亡,她却毫不在意,依旧饮酒作乐。幻想着若是时光倒流,回到一切都美好如初的时代,自己便不用在为“最伟大”的失去承担责任,也不用花费心思去做徒劳的改变。Lana唱到“若这是文明的浩劫,她将罢笔而去,最多自己也就被他人讥讽为‘碌碌无为的女人’罢了”,对于他人的指责,Lana轻描淡写一句话抛出,似乎nbcs,“I myself don‘t even give a fuck”。但真的是这样吗?

来源微博

Lana在歌词中注入了例如The Beach Boys,Life on Mars等上世纪六七十年代迷幻于华丽摇滚盛世的乐队与曲目名称,以此与歌词“Me and my friends wemiss Rock n Roll”相呼应。“复古”一词常被用来评价Lana的曲风,吉他与架子鼓加以合成器的迷幻,总让人梦回五十年代的纸醉金迷,六十年代的反抗叛逆,七十年代的奇幻混乱,一辆车,一个人,驰骋在西海岸的崖壁之上,棕榈树,夕阳西下。面对21世纪的文化浪潮,Lana从未屈膝于在商业利益驱动下的工业化制作。而也正是在此,Lana带入了歌曲Life On Mars。Life On Mars的mv是化身为外星人的David Bowie,一如既往的神秘,一如既往的古怪和与现世的格格不入。Lana唱到这不仅仅只是一首歌,这不仅仅Lana自身对当下文化单一与同化现状的不妥协,也是她缓和的号召:“不要屈服于文化的浪潮,试着革新;不要被现实蒙蔽了双眼,试着关注当下,跳出安全区”。而Life On Mars正巧又记录了当时的政治与国家面貌,Bowie唱到:“See the mice in their millionhordes, from Ibeza to Norkfolk board, rule Britannia is out of bounds” 不列颠的军舰如数以万计的老鼠超出了应有的国界,冷战,经济滞胀,政治动乱,70年代的混乱造就了“外星人”“雌雄同体”David Bowie,但相比于Bowie般直截了当的点名,Lana却用更戏谑更文学的方式加以阐述。Lana唱到:“ Hawaii just missed that fire ball, Kanye West is Blonde and gone” 2018年夏威夷导弹误报,Lana将其形容为巨大的火球,Kanye West一头金发,加入了支持特朗普的行列。Lana的话语没有锋芒,却在文学的边缘轻松的谈论或者说贬驳了当下的政治与社会现状——混乱无力松散毫无秩序的特朗普政府。而Lana对加州大火的提笔,也许表达了对环境问题的关注,大火不仅摧毁了人类的文明成果,同时也让自然饱受摧残。

Lana从来没有退缩,也没有像她描述的一样不管不问,逍遥自在。Lana满篇的反语,用最动人的旋律来反讽那些碌碌无为的Miss Doing Nothing。

David Bowie——Life On Mars?来源百度

但似乎不能否定的是,Lana还是那个喜欢阳光普照的西海岸,喜欢曾经的摇滚年华,怀念养育她的纽约城,她始终是个依恋于旧时代的女子,但是她是一个怀有希望,希望这个危险的东西,的女子;一个迷恋于夏日的女子……

而我自己,也只是一个十八岁的少年。

喜欢夏日,享受音乐。

也许有一些不同,但我仍愿意拥抱自我。

来自Anderson

好啦!好长哦!能看完就看看啦!看不完的也谢谢点击!如果有错误希望指出!会及时加以更正!但我觉得根本不会有多少人看hhhh😅



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3